Чудотворные слова: марийская молитва на марийском языке в полном описании из всех найденных нами источников.
И русская культура
на марийский язык
Молитва Отче наш по-другому называется молитвой Господней, потому что Сам Господь Иисус Христос заповедал ее Своим ученикам, когда они попросили Его научить их молиться (См.: Мф. 6, 9-13; Лк. 11, 2-4).
История перевода этой молитвы на марийский язык своими корнями уходит в глубину веков. Впервые ее текст на марийском языке встречается в книге голландского географа и юриста Николаса Витсена «Северная и Восточная Татария» (1705) во втором издании. В этой книге также помещена молитва Отче наш на мансийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках 1 . Книга была написана на голландском языке в 1692 году после посещения Витсеном России в 1664-1667 гг., когда он был в составе голландского посольства в Москве 2 . Таким образом, переводы христианских молитв на марийский язык были начаты еще в XVII веке. Текст молитвы Господней в XVII-XVIII веках встречается в основном в трудах иностранных путешественников и российских ученых, и установить, кто был переводчиком, трудно.
В XVIII веке молитва Отче наш приведена в книге Герарда Фридриха Миллера «Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков», которая была написана в 1743 году после возвращения его из экспедиции в Сибирь и опубликована на русском языке в 1791 году. Г.Ф. Миллер – российский историк, профессор Императорской Петербургской Академии наук (18[29] сентября 1705, Герфорд, Вестфалия – 11 [22] октября 1783, Москва) 3 . Родился он в пасторско-ученой семье: его отец был ректором гимназии, а мать – из семьи профессора теологии Бодинуса. После окончания гимназии Миллер поступил в университет Ринтельна, затем обучался в Лейпцигском университете, где получил ученую степень бакалавра. В ноябре 1725 г. он прибыл в Россию, в Петербургскую Академию наук, куда был приглашен работать.
Молитва Отче наш была записана Миллером 29 ноября (ст. ст.) 1733 года 4 – «способием двух толмачей, черемисца и чуваша, которые больше других разумеют (понеже татары и вотяки весьма глупее себя быть оказали) переводы молитвы Отче наш» 5 . В записи путешественников в Академию в декабре 1733 года также говорится «Пришли к нам четыре толмача татарского, черемисского, чувашского и вотского языка, которых помощью проф. Миллер, за неимением случая к иным исследованиям, на сих 4 языках знатнейшия слова написал и Отче наш на черемисский и чувашский языки перевел, понеже в данных от академии инструкциях всех чужих языков пробы собирать велено» 6 .
Текст молитвы Отче наш на марийском языке записан в некоторых рукописных словарях XVIII–XIX веков, которые хранятся в рукописном отделе Российской национальной библиотеки. Это материалы Федора Павловича Аделунга (1768-1843), российского историка, библиографа, член-корреспондента и почетного члена Петербургской Академии наук. Перевод молитвы сделан студентом философии Иваном Ардацким в конце XVIII века 7 .
Во второй половине XIX века процесс перевода богослужебных книг на марийский язык стал более успешным по причине создания в 1867 году в городе Казани Братства святителя Гурия и при нем – переводческой комиссии. Параллельно переводам эта комиссия делала переложение на ноты текстов молитв и Литургии на марийском языке. В самом начале работы в переводческой комиссии были: из горных мари – Андрей Минеев-Григорьев (дед известного художника Александра Григорьева 12 ), Тимофей Федоров, Гавриил Яковлев, Василий Степанов, Петр Дмитриев, Владимир Афанасьев, Иван Петров, Федор Семенов, Федор Тимофеев; из луговых мари – Павел Ефимов, Эпанай Пектубаев, Мартын Ямбердин, Васюк Алхеев, крестьянин Тиханов 13 . Кроме этой группы в составе комиссии также были: Т. Удюрминский, С. Нурминский, И. Кедров, И. Удюрминский, Н. Смирнов, Т. Семенов, А. Кидалашев, П. Ерусланов, А. Смирнов 14 , позже включились в работу В. Васильев, Ф. Васильев, С. Чавайн и другие.
Посмотрим переводы молитвы Господней на марийский язык. В книге Миллера она звучит так: «Атъé минúнъ кýда кюшна-юма волгáлтешъ люмéтъ тúннин этлеешъ эрекъ тúнинъ кýзе кюшне-юма тюгокъ, мелéнтеста, кúндемъ мемнанъ чúлла-кéчинъ пу малáнна тáча утáра малáнна парáнгечъ мемнáнъ кýзе ми утáрешна налшашкечъ мемнáнъ, игъ вгóде мемнáнъ нћтъ сирлáга мемнáнъ шайтангечъ» 15 . В более поздних изданиях перевод молитвы усовершенствован и наблюдаются некоторые изменения в лексическом отношении: «Пыльпомашта улша мемнан Ачи, Тыйн люмет мокталтша, Тыйн ончомашет толша, Тыйн эрекет мланда ÿмбалнат пыльпомашта улша гаяк лиже. Мемнан илишашлык киндам тачалыкам меланна пу. Кудалтэ меланна язык-шамычнам, веся-шамычлан меланна иштэма языкаштом кудалтэмана гаяк. Языкашка мемнам ит пурта, осал гычен мемнам утары» 16 . Если в первом варианте автор, например, избави нас от лукаваго переводит как сирлáга мемнáнъ шайтангечъ, то во втором случае осал гычен мемнам утары. В принципе, здесь нет существенной ошибки. В переводе на русский язык шайтан обозначает дьявол, черт, нечистая сила, а осал – в данном случае злой дух.
В горномарийских переводах встречаются такие же моменты. Например, в Новом Завете 1827 года: «Мямнанъ Атя пiюльвильнша! Тынинъ люмэтъ святой лиже, толже тынинъ кугижанышъ: лиже тынинъ воля куце пiюльвильна теньге сандаликашта. Сукурамъ мямнанамъ кажна-кечалшамъ пуемя мяляна кеча гидэокъ. И простемя мяляна сулуквлямъ мямнанамъ: мятъ шкевля вЪт отказэна кажнай мя-гыцна кюсинъ нальшаланъ, итпурта мямнамъ ясашка, атара мямнам кельтэмяшъ-гыценъ» (Лк. 11, 2-4). В более поздних изданиях произошли существенные изменения: «П¿лгомышты ылшы мäмнäн Äти! Т¿нь¿н л¿мет л¿млештäрäлтш¿, Т¿нь¿н кугижäн¿шет толжы; Т¿нь¿н ирыкет мÿлäнд¿ в¿лнäт п¿лгомыштышы ганьок лиж¿. Мäмнäн ¿л¿шäшлык киндым тагачешлыкым мäлäннä пу. Простьы мäлäннä сулыквлäнäм вес¿ влäн сулыкыштым мäлäннä ¿шт¿м¿м простьымына ганьок. Сулыкышкы мäмнäм ит пырты, мäмнäм худа г¿ц¿н ытары» 17 . Но как в первоначальном варианте, так и в поздних редакциях замененные слова не являются ошибкой. Когда происходят споры, какое слово использовать в том или ином случае, хочется сказать словами священника Олега Стеняева, который говорил, что Церковь всегда должна учитывать национальный фактор и ставил в пример известного проповедника, митрополита Иннокентия (Вениаминова), который трудился в дальних землях – на Камчатке, Аляске, Дальнем Востоке. Как перевести слова хлеб наш насущный (Курсив наш. – Н.Ф.) в молитве Отче наш, если местные жители – алеуты, коряки и другие племена не знали, что такое хлеб? И он перевел их как рыбу насущную подавай нам на каждый день, потому что для этих людей их «хлеб» – это рыба. Очень важно помнить завет апостола Павла, что миссионер должен быть для всех всем, чтобы привлечь ко Христу 18 .
Коми язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 56.
Иванов И.Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола, 1975. С. 9.
Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. Электронная версия, 2003.
Архив Санкт-Петербургского отделения РАН. Ф. 21. Оп. 5. Д. 168. Фонд Миллера. Л. 171. Цит. по: Сергеев О.А. Истоки марийской письменности. Йошкар-Ола, 2002. С. 23.
Материалы для истории Императорской академии наук. Т. 2 (1731-1735). СПб., 1886. Л. 407. Цит. по: Сергеев О.А. Указ. соч. С. 23, 27.
Известия о библейских обществах. ¹ 3, отд. III. С. 119, 120; Архив Казанской духовной консистории. 1818 г. 17 марта. ¹ 5895. Л. 2, 52, 57-58. Цит. по: Никольский Н.В. История мари (черемис). Казань, 1920. С. 162-163.
Православный собеседник. 1958, ч. III. С. 480. Цит. по: Никольский Н.В. Указ. соч. С. 163-164.
Нурминский С.А. Очерки религиозных верований черемис // Православный собеседник. Казань, 1862. Ч. III. ¹ 12. С. 287. Цит. по: Степанов А.Ф. Автор марийской грамматики // Марийский археографический вестник. 1993. ¹ 3. С. 126.
Яблонский И. Исторические и этнографические сведения о нагорных черемисах уездов Васильского Нижегородской и Козьмодемьянского Казанской губернии // Марийский археографический вестник. 1997. ¹ 7. С. 184-185.
Иванов А.Е. Марий литератур. Йошкар-Ола, 1993. С. 16.
НРФ МарНИИЯЛИ. Оп. 5. Д. 28. Л. 6 об.
КГА. Ф. 811. Оп. 1. Д. 134. Л. 11; ЦГА РТ. Ф. 93. Оп. 128а. Л. 142; Д. 417. Л. 19. Цит. по: Иванов И.Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола, 1975. С. 27.
Миллер Г.Ф. Описанiе живущихъ в Казанской губернiи языческихъ народовъ, яко то черемисъ, чувашъ и вотяковъ. СПб., 1791. С. 100.
Краткий катехизис на луговом черемисском наречии. Казань, 1873. С. 34.
Молитвослов на черемисском языке (на горном наречии). Казань, 1910. С. 4-5.
Стеняев Олег, иерей. Глобализация или домострой / Аудиокассета.
IV. Религия, наука, образование, культура
Оленев Владимир Иванович,
директор ГТРК «Марий Эл»,
кандидат философских наук,
доцент кафедры международных отношений
и связей с общественностью МарГУ
Культурно-просветительская функция
современного телевидения
(по материалам передач ГТРК «Марий Эл»)
Российское телевидение последнего времени чрезмерно коммерциализировано. Погоня за высокими рейтингами приводит к его духовно-нравственному обнищанию. Развлекательная функция телевидения реализуется с подавляющим преимуществом по сравнению с другими функциями. Неслучайно некоторые наиболее ярые критики современного ТВ называют его «средством дебилизации молодого поколения». Особенно это присуще федеральным коммерческим каналам. Такое положение становится не терпимым, ситуация нуждается в коренном изменении.
Духовно-познавательный канал «Культура» выглядит сегодня крохотным островком в огромном телевизионном море коммерции и «развлекаловки». Поэтому неслучайно на уровне Президента России обсуждался вопрос об открытии других специализированных каналов – детского, военно-патриотического, образовательного и т.д.
Любая телевизионная передача в идеале должна приобщать зрителя к культуре. Существуют такие программы на отечественном телевидении, которые в свое время специально создавались для приобщения аудитории к достижениям науки и культуры, цель которых – систематическое образование. При этом необходимо различать культурно-просветительскую и образовательную функции телевидения. Первая подобна клубу, вторая – школе.
Своеобразной отдушиной в этом плане являются некоторые передачи местного телевидения, например трансляции спектаклей, концертных программ («Поют Николай Басков и Мантсеррат Кабалье»), демонстрация телевизионного сериала («С тобой и без тебя»). Эти формы, принадлежащие собственно искусству, находятся за пределами журналистики. Вместе с тем использование образных возможностей экрана как в целом в тележурналистике, так и в передачах культурно-просветительского направления, есть важнейший признак профессионализма.
Показ произведений искусства с комментариями писателей, искусствоведов, музыкантов строится, как и всякая передача, по законам драматургии и гармонии. Так, на канале «Культура» транслируются передачи типа «Марийская осень», концерты оркестра народных инструментов «Марий кундем», «Телекаласс для вас», «Тулвий», «Арт-мари».
На телеэкране искусство обретает вторую, нетрадиционную форму социального бытия, стимулирует развитие народного творчества. Сколько бы ни говорили о «неполноценности» приобщения к искусству посредством телевидения, следует признать, что для многих россиян это едва ли не единственная возможность познакомиться с классикой и лучшими работами мастеров искусства.
На региональных каналах, каким является наше марийское телевидение, большое внимание уделяется краеведческому направлению, например особенностям природы Марий Эл, ее талантливым людям. Эти же темы освещаются в телефильмах «В краю лесов и озер», «Заповедные люди» (автор И. Губина). Последний стал лауреатом Всероссийского телевизионного фестиваля «Моя провинция».
Специфика национальных каналов – показ программ на языке титульной нации. Поэтому выход в течение ряда лет передачи «Учимся говорить по-марийски», безусловно, выполняет ряд важнейших функций: знакомство с культурой, традициями, воспитание толерантности, главным образом, у подрастающего поколения. Данный проект выходит за рамки, собственно, телевизионного вещания, так как используется в общеобразовательных школах, где изучается марийский язык, а также в областях с компактным проживанием мари, например, в Башкортостане. Метод погружения с использованием аудиовизуальной продукции способствует прочности усвоения знаний и теснее связывает детей разных национальностей. Передачи подобного типа возвращают аудиторию к неправомерно забытому воспитанию чувства интернационализма. Правда, с сожалением следует констатировать, что в последнее годы подобным проектам все меньше отводится времени на экранах ТВ.
Самым популярным и в то же время простым по форме является телевизионное знакомство с духовно богатой личностью. Цикл интервью «Поздний гость» (автор и ведущий В. Оленев), «Поцелуй фортуны» (Н. Белоусова), «Смотрите, кто пришел» (И. Губина) помогли познакомить республиканскую аудиторию с интересными людьми, своего рода социальными эталонами жизни. С сожалением приходится говорить о таких передачах в прошедшем времени: им нет места в сетке современного вещания в связи с тем, что информационные блоки – суть современной телевизионной политики, диктуемой Москвой.
Несколько лет назад был успешно реализован проект «Voxpopilli – vox Dei» («Глас народа»), разработанный совместно с юридическим факультетом МарГУ при поддержке Российского фонда правовых реформ. Главной его задачей было юридическое просвещение аудитории посредством разрешения насущных проблем населения. Определяющими стали такие вопросы, как «Правопорядок и преступность», «Подростковая преступность», «Наркомания – болезнь или социальное зло», «Право граждан на труд, самооборону и самозащиту». Благодаря тому, что в передачах принимали участие ответственные работники, профессионалы, использовалось интерактивное общение с аудиторией, они, безусловно, ответили на многие очень важные вопросы, связанные с правовыми проблемами.
В ряду культурно-просветительских программ марийского телевидения особое место занимает цикл «Преображение» (автор и ведущая В. Аникова), в котором речь идет о возрождении в Марий Эл православных традиций. Впервые она вышла в эфир в 1991 году, когда еще вопросы православия и церковной жизни в России не находились в поле зрения ни государства, ни средств массовой информации. И это обстоятельство уже само по себе заслуживает внимания и поощрения, так как авторам удалось спрогнозировать ситуацию, связанную с дальнейшим развитием внимания государственных СМИ к вере в целом и Православию в частности. Активные участники передач – священнослужители, учителя, преподаватели вузов, воспитатели детских дошкольных учреждений, чиновники разного ранга, врачи, члены правительства. Тематика программ напрямую связана с названием цикла – «Преображение», что предполагает человеческое возрождение и возрождение национального духа, самосознания посредством обращения к многовековому достоянию России. Поэтому героями передач стали такие личности, как, например, иеромонах Филарет (в миру – Златоустов С.В., физик, доктор наук, профессор Казанского авиационного института). Его рассказы из истории религии, освещение ряда нравственных проблем, безусловно, вызывали особую заинтересованность со стороны зрителей, которые с удивлением слушали беседы о Христе из уст ученого, непосредственно связанного ранее с естественными науками. Это сообщало высказанной им информации большую достоверность и убедительность.
После образования Йошкар-Олинской епархии в 1993 году темы цикла приобрели еще большую религиозную направленность. Так, в рамках программы «Лабиринт» был показан пятисерийный слайд-фильм «Храмы России», а также «Великий пост», «Возрождение Мироносицкого монастыря», «Храмы Марийской земли» и т.д. Творческая группа цикла стала тесно сотрудничать с Йошкар-олинской епархией и архиепископом Йошкар-Олинским и Марийским Иоанном.
Посредством очерков, репортажей, зарисовок, интервью, а также записей духовной музыки авторы передач знакомили аудиторию с подвижниками Православной Церкви, с историей конкретных храмов, святых мест земли марийской.
Программа «Преображение» стала не только постоянным участником фестиваля-семинара «Православие на телевидении», но и неоднократно получала разного рода награды: так, в 1998-2000 годах авторы программы были удостоены серебряных медалей преподобного Сергия Радонежского – за фильмы «Праздник Смоленской Седмиезерной в Петъялах», «Богородице-Сергиева пустынь», «Памяти протоиерея Владимира Аллина». В 2001 и 2004 годах были получены призы и дипломы «За произведение, имеющее высокие художественные достоинства и утверждающее христианские ценности» за фильмы «Свеча неугасимая» и «Храм Михаила Архангела». С 2005 года программа выходит каждый понедельник на канале «Культура». Основными ее темами остаются религиозные, как, например: «Канонизация марийских новомучеников», «Священник в армии», «Таинства Церкви», «Дни славянской письменности и культуры», «Паломничество», «Чудотворные источники», «Философско-религиозная поэзия», «Возрождение православных традиций в Республике Марий Эл».
Безусловно, культурно-просветительская функция марийского телевидения не ограничивается перечисленными выше проектами, она несколько шире, хотя современный регламент, предложенный ВГТРК, филиалами которой стали региональные телерадиокомпании, сужает и выбор тем, и возможность самостоятельного выхода в эфир в удобное для аудитории время. Как известно, программы подобного типа на федеральных каналах транслируются глубоко за полночь. Так, реанимированную передачу «Очевидное и невероятное» предлагается посмотреть в 0 часов 35 минут. Это тенденция, которая имеет сугубо прагматическое объяснение – рейтинг.
Таким образом, как было уже отмечено, в целом культурно-просветительская деятельность нашего телевидения, к сожалению, заметно уступает место развлекательной. По данным соцопроса, региональные телевизионные компании ближе к желаниям и интересам своей аудитории, которая стремится к Преображению. Это обнадеживает и дает импульс к рождению инновационных программ, циклов, разработке оригинальных проектов, целью которых является и возрождение лучших традиций, и появление новых, удовлетворяющих потребность аудитории в передачах культурно-просветительского направления.
Марийская молитва на марийском языке
Марийцы в день молитвы с раннего утра топят баню. После бани одевают чистое белье. Только с чистым телом и со светлыми помыслами можно приступить к молитве. Для этого необходимо с утра пораньше затопить печку, испечь блины, смазать сливочным маслом и сложить стопочкой. Рядом со стопкой блинов (мелна кышыл) ставится горячее молоко в посуде и кладут немного сливочного масла.
Молитву читает глава семьи. Очень редко, допускается чтение молитвы женщиной, в этом случае она обязана одеть мужской головной убор. Семья встает около стола. Молящийся (Кумалше е?) берет в руки белую скатерть, стопку блинов и в направлении восхода приговаривает:
Светлый Великий Бог, сегодня пришла Масленница. Отламывая кусочек из этого цельного блина, всему народу, всем родственникам, добрым соседям, всей своей скотине, выращиваемому урожаю прошу изобилия.
Ош Кугу Юмо, таче Уарня пайрем шуын. Тиде тичмаш мелнам чывыштал пыштен, марий калыкемлан, чыла калыклан, родо-шочшемлан, поро пошкудемлан, кучымо вольыклан, ыштыме киндылан перкем йодам.
Светлый Великий Бог, большое спасибо, что ниспослал нас на землю, что поишь, кормишь, одеваешь, даешь силу и ум.
Поро Ош Кугу Юмо, кугу тау мланде ?мбаке колтыметлан, йуктен-пукшен-чиктен ашныметлан, вийым да уш-акылым пуыметлан.
Светлый Великий Бог, с твоей помощью проходит холодная зима, корова отелилась. Корову сдоили, сделали масло, смазали вкусным маслом блины, полюби вкусные блины.
Поро Ош Кугу Юмо, тыйын полшымет дене йушто теле эрта, ушкалем презым кондыш. Шорым луштен, уйым ыштышна, тамле уйым мелнаш йыгышна, тамле мелнанам йоратен нал
Светлый Великий Бог впредь мне, моим детям, семье, добрым соседям, предкам, всему народу счастливую жизнь прошу. Когда я сплю, бодрствую, моим конечностям, телу, голове дай здоровья, прибавляй ум; научи принимать верное по жизни решение; молю тебя, жить любя тебя и марийский народ, понимая другой народ. Светлый Великий Бог помоги растить детей, выходить скотину, вырастить урожай, защитить Родину, дай марийскому народу, солдатам, мне силу воли и терпимость.
Поро Ош Кугу Юмо, ончыкыжо шкаланемат, икшывемланат, ешемланат, поро пошкудемланат, родо-шочшемланат, кугезе калыкемлан, тунямбал калыклан пиалан илышым йодам. Возын малымем годымат, кечывалым кынел коштмем годымат кид-йолемлан, кап-кылемлан, вуем шинчавылышемлан тазалыкым пу, уш-акылым устарен шого; шонаш-кутыраш, Тыйын йулам шуктен илаш туныкто; Тыланет кумалын, Тыйым да марий калыкым йоратен илаш, моло калыкым жаплен илаш пуйыро.Поро Ош Кугу Юмо, икшывем-шамычем кушташ, кайык-ютым, вольыкым ончаш, кинде шурным кукташ, элнам аралаш полшо, марий калыклан, салтак-влаклан, мыланем чон вийым, кугу чытышым пу.
Кумалмем кавыл лийже.
Каждый член семьи в это время может произнести эту молитву в уме.
Семья усаживается вокруг стола. Самым первым блины пробует Глава семьи, затем по старшинству.