Чудотворные слова: весенняя молитва роберт фрост в полном описании из всех найденных нами источников.
Оглавление
- 1 Роберт Фрост. Весенняя молитва. Перевод
- 2 Роберт Фрост. Весенняя молитва
- 3 Роберт Фрост А prayer in spring
- 4 Весенняя молитва роберт фрост
- 5 Весенняя молитва. Роберт Фрост
- 6 Весенняя молитва Богу
- 7 A Prayer in Spring – Весенняя молитва
- 8 Robert Frost Ru
- 9 Весенняя молитва
- 10 Навеки злата нет
- 11 Роберт Фрост Заложенное в семени
- 12 Роберт Фрост Последний час
- 13 Роберт Фрост Птаха
- 14 Роберт Фрост Вглядываясь в созвездия
- 15 Роберт Фрост Призрачный дом
- 16 Остановка в лесу снежным вечером
- 17 Песчаные Дюны
Роберт Фрост. Весенняя молитва. Перевод
Избавь от дум, обереги от снов
Про то, как гибнут всходы; Бог ты мой,
Дай нам пожить в согласии с весной.
Прекрасным днем, волшебным по ночам;
Дай стать счастливыми от счастья пчел,
Роями веселящих томный дол.
Как метеор, пронзит пчелиный рой,
Взметнется и, вспугнув жужжащих пчёл,
Вдруг застывает, будто ни при чём.
От Господа мы всуе ждем ответа,
На что вершим в деяниях благих…
Ответ зависит лишь от нас самих.
A Prayer in Spring
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
Роберт Фрост. Весенняя молитва
Позволь не думать о далёких днях.
Грядущий урожай пусть не тревожит сны –
Всё просто с наступлением весны.
Ни днём, ни словно призраки в ночи.
Нас осчастливь гуденьем пчёл и счастьем их,
Роящихся вкруг вишен молодых.
Чей гомон вдруг над пчёлами возник;
В метеорит, пронёсшийся стрелой
И в небе след оставивший цветной.
Чьё Бог диктует свыше торжество
И освящает вплоть до дальних дней,
Желая, чтобы мы занЯлись ей!
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
Свидетельство о публикации №113102306030
Английский у меня основательно подзабыт и требует при переводе
больших трудозатрат. Но Р.Фрост этого стоит.
Роберт Фрост А prayer in spring
Не дай нам тяготиться тем, каков
Созреет урожай, и сохрани
Весны недолгой беззаботной дни.
О, дай нам радость видеть в белом сад,
Что ночью разливает аромат.
И счастье дай принять гудящих пчёл,
Рой празднует, что сад опять зацвёл.
И счастье дай принять свистящих птиц,
Со скоростью космических частиц
Атаковав рой клювом, как стрелой
Исчезнут и вернут цветам покой.
Здесь всё любовь и только для любви,
Её хранить нас Бог благословил,
Чьей волею в пути освящены,
Исполнить только это мы должны.
А prayer in spring
By Robert Frost
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
Весенняя молитва роберт фрост
Не помышлять о завтрашнем пути
И о плодах, что принесет наш труд;
Нам по весне прокладывай маршрут.
Ночами словно призраков ряды;
Пусть заберет хандру пчелиный рой,
Среди деревьев закружась порой.
Они поют над пчелами в листах,
Ужалит клювом птичка-метеор,
И улетит с цветка в небес простор.
Земные дали Бог благословит,
Любви заряд и Бога торжество,
Лишь там, где волю выполним его.
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Весенняя молитва. Роберт Фрост
Не станем услаждать себя мечтами,
Держи нас здесь, как несозревший плод ,
Когда рождению весны – черёд.
Как призрак – ночью, днём же – несравненный;
Пошли нам счастье в счастии тех пчёл,
Что роем обовьют цветущий ствол;
Что в вышине над пчёлами кружится,
В звезде, что падает, хоть не цветёт,
Мерцая, медленно вверху замрёт.
Нам Бог хранит её, и то – не ново;
Всё освятит, но не желай, что боле:
Ведь мы должны его исполнить волю.
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
Весенняя молитва Богу
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
и дней грядущих вовсе не боятся,
за урожай осенний не сомневаться,
позволь же нам весною наслаждаться.
и каждым божием днём, и ночи не боятся,
и жизнь принять, как божий дар,
и наслаждаться ею, как пчёлы, пьющие нектар.
за быстрой птицей в полёте наблюдая,
стремительно летящей над пчелой,
и воздух наполняющей цветущую весной.
которую Бог ниспослал нам, как благое,
своей безмерною любовью нас освящая,-
нам остаётся жить, заветы Божьи исполняя.
Посмотреть все работы автора
Голосование:
Проголосовало пользователей: 1
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Присоединяйтесь
Присоединяйтесь
Мы в соц. сетях —
Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе
Авторизация
Регистрация
A Prayer in Spring – Весенняя молитва
Избавь от мыслей тягостных и снов
О жатве будущей; оставь нас днесь,
Весенним утром года, просто здесь.
Как в сказке днем, а ночью, как в бреду;
Дай вдоволь счастья от довольных пчел,
Гудя, обвивших стройной вишни ствол.
Что, выйдя из лихого виража,
Просыплет цвет, прорвет пчелиный рой
И вновь замрет меж небом и землей.
Та, что самим Творцом наделена
Священным правом свет Его нести,
Но в мир способна с нами лишь прийти?
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
To which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfill.
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Владимир, парочка размышлизмов:)
по моим ощущениям, “дай наслажденье” в начале молитвы звучит несколько требовательно, что ли; кроме того, первый ударный слог провисает без ударения (пиррихий, кажется?). такой вариант: о, дай нам наслажденья средь цветов – не мягче? не легче?
второе, вопросительный знак в концовке, – может быть верный грамматически, но неверный по смыслу, поскольку ставит под сомнение утвердительность последней сентенции, не так ли?
кипенный прил. Белый, как кипень; очень белый. “как в сказке днем, я ночью как в бреду” – это Ваше. У меня “а ночью”. Остальное достаточно понятно и не требует специальных разъяснений, особенно для такого профессионала, как Вы. Кстати о куплетах – это все же не песня.
И я никогда не ставлю равенство между зтими двумя словами.
И мне приятно. Работы мои частично в процессе, частично стоят в очереди на модерацию :))
С огромным удовольствием прочитала всего Вашего Фроста.
Владимир, Вы не обижайтесь, я не со зла, нет никаких причин; я хочу понять, почему Вы конкретно так перевели.
> как я могу разрешить или запретить Вам?
Либо строго и категорично, либо мягко и тактично – на Ваше усмотрение. 😀
Скажите мне, сначала, Вы в последнем предложении знак вопроса специально поставили? Я в оригинале не могу уловить вопроса.
> Служенье муз, это самое. не терпит суеты
Та, что самим Творцом наделена
Священным правом – свет Его нести,
И в мир способна с нами лишь прийти?”
Я подумал, не суетясь ( 🙂 ), всё-таки вариант перевода с вопросительным знаком мне больше нравиться. Вы это здорово придумали. Получается, как бы, не просто мнение самого Фроста, а ещё и вопрос читателю – что он сам думает по этому поводу. Это перекликается с рубаи Омара Хаямы.
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?”
Статистика конкурса
Последние события
Партнеры конкурса
Музыка перевода
«Музыка перевода» – проект, направленный на развитие культурных связей, международное сотрудничество и расширение культурной базы русскоязычных читателей благодаря знакомству с национальными ценностями и современной литературой других стран.
Архив
Проект “Музыка перевода”
Организатор: Фонд содействия международным культурным коммуникациям
Robert Frost Ru
Page Summary
Robert Frost А prayer in spring
Apr. 15th, 2012 | 02:51 pm
mood: amused
posted by:
Весенняя молитва
Не дай нам тяготиться тем, каков
Созреет урожай, и сохрани
Весны недолгой беззаботной дни.
О, дай нам радость видеть в белом сад,
Что ночью разливает аромат.
И счастье дай принять гудящих пчёл,
Рой празднует, что сад опять зацвёл.
И счастье дай принять свистящих птиц,
Со скоростью космических частиц
Атаковав рой клювом, как стрелой
Исчезнут и вернут цветам покой.
Здесь всё любовь и только для любви,
Её хранить нас Бог благословил,
Чьей волею в пути освящены,
Исполнить только это мы должны.
А prayer in spring
By Robert Frost
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfill.
Link | Leave a comment | Share
Robert Frost Nothing gold can stay
Mar. 29th, 2012 | 05:36 pm
posted by:
Навеки злата нет
Росток зелёный – злато.
А ранний лист – цветок,
Но только на часок.
Вот лист укроет лист,
Так тает рая миф.
Так тает в дне рассвет
Навеки злата нет.
Nothing gold can stay
By Robert Frost
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Link | Leave a comment | Share
Robert Frost Putting in the Seed
Feb. 26th, 2012 | 10:38 am
posted by:
Роберт Фрост Заложенное в семени
Ты вечером придешь прервать мой труд,
Когда на стол уже поставлен ужин,
Покину ль белый хоровод, мой друг,
Что лепестками вешних яблонь кружит.
(Пусть бесполезны, да, но так нежны,
Бобы, горох смешал их снежный танец)
Пройдем вдоль них, и позабудешь ты
Зачем пришла, со мною схожей станешь,
Невольницей земной весенней страсти.
Любовь зажжется в крошечном зерне,
И взгляд свой оторвать не в нашей власти
Когда, трава родится на земле,
Росток могучий согнутой спиной
Земли комочки сдвинет над собой.
Putting in the Seed
By Robert Frost
When supper's on the table, and we'll see
If I can leave off burying the white
Soft petals fallen from the apple tree
(Soft petals, yes, but not so barren quite,
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea);
And go along with you ere you lose sight
Of what you came for and become like me,
Slave to a Springtime passion for the earth.
How Love burns through the Putting in the Seed
On through the watching for that early birth
When, just as the soil tarnishes with weed,
The sturdy seedling with arched body comes
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.
Вглядываясь в созвездия:
Link | Leave a comment | Share
Robert Frost Good Hours
Feb. 19th, 2012 | 09:54 pm
posted by:
Роберт Фрост Последний час
Один вечернею порой.
Лишь домиков чуть выше ряд
Бросал на снег блестящий взгляд.
Я слышал ясно скрипки звук.
Я видел сквозь узоры штор
Фигур мельканье, юный взор.
Я шел, но кончились дома.
Я повернул идти назад,
Я окон не нашел глаза.
Встревожить улиц сон могли,
Иль оскорбить, в других словах,
Зима, и десять на часах.
by Robert Frost
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
Link | Leave a comment | Share
Robert Frost A Minor Bird
Feb. 18th, 2012 | 11:31 am
posted by:
Роберт Фрост Птаха
Что возле дома пела мне с утра.
Терпенье лопнуло в душе моей.
Ведь птахи нет вины в наборе нот.
В желании прервать чужую песнь
By Robert Frost
And not sing by my house all day;
When it seemed as if I could bear no more.
The bird was not to blame for his key.
In wanting to silence any song.
Link | Leave a comment | Share
Robert Frost On looking up by chance at the constellations
Feb. 17th, 2012 | 11:04 pm
posted by:
Роберт Фрост Вглядываясь в созвездия
Ты будешь долго, долго ждать хоть что-нибудь,
Что совершится выше кромки облаков,
Сиянье севера дрожит как в нервах ток.
Сойдется Солнца и Луны небесный путь,
Ни гром, ни пламя не встревожат сон богов.
Лишь видимость пересеченье их дорог,
Не причиняет встреча в небе им вреда.
Спокойно можем мы продолжить с жизнью спор,
Спускается к нам не с луны и звезд беда,
А в переменах нужно жить своим умом.
То правда, засуха закончится дождем,
А в Поднебесной долгий мир сметет раздор.
Награды нет тому, кто ночь провел без сна
В надежде видеть, как прервется тишина
Сейчас и прямо у него над головой.
И прочным выглядит покой небес ночной.
On looking up by chance at the constellations
By Robert Frost
To happen in heaven beyond the floats of cloud
And the Northern Lights that run like tingling nerves.
The sun and moon get crossed, but they never touch,
Nor strike out fire from each other nor crash out loud.
The planets seem to interfere in their curves
But nothing ever happens, no harm is done.
We may as well go patiently on with our life,
And look elsewhere than to stars and moon and sun
For the shocks and changes we need to keep us sane.
It is true the longest drouth will end in rain,
The longest peace in China will end in strife.
Still it wouldn't reward the watcher to stay awake
In hopes of seeing the calm of heaven break
On his particular time and personal sight.
That calm seems certainly safe to last to-night.
Link | Leave a comment | Share
Robert Frost Ghost House
Feb. 17th, 2012 | 11:16 am
posted by:
Роберт Фрост Призрачный дом
Исчезнувший давно на месте том,
Где ни следа, одни остатки стен,
А в погребе свет падает на тлен,
Малина пышным разрослась кустом.
Лес возвратился в поле на покос,
Сад с лесом переплел вершины крон
Где разлетался раньше дятла звон,
Тропинки нет к колодцу меж берёз.
Живу в давно исчезнувшем жилье
На позабытом брошенном пути,
Где жабам с пылью ванны не найти,
Лишь мышь летучая кружит во тьме,
И громко цыкать, клохтать, трепетать.
Я слышу издали, он начинает снова,
Ему довольно времени для слова,
Чтоб до прибытья все успеть сказать.
Есть люди молчаливые со мной,
Кто разделяет темноту вокруг.
На тех камнях за ширмой веток-рук
Их имена под шапкой моховой
Парнишка с девушкою видят сны,
Не зазвучит меж ними тихо песнь,
Но, что ни говори, а все же здесь
Мне лучшие соседи не нужны.
By Robert Frost
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me–
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
Though two, close-keeping, are lass and lad,–
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
Link | Leave a comment | Share
Robert Frost Stopping by Woods on a Snowy Evening
Feb. 15th, 2012 | 10:11 pm
posted by:
Остановка в лесу снежным вечером
Чей дом скрывает дивный лес.
Но не заметит он меня,
Смотрящего на снег с небес,
Где нет поблизости огня,
Ни фермы, только лес и лед,
Да темень на исходе дня.
Но в чем ошибка не поймет.
Здесь только снежных хлопьев хор
Тихонько ветерок метет,
Но долгом скован давних пор,
Мой путь к спокойствию не скор,
Мой путь к спокойствию не скор.
By Robert Frost
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Link | Leave a comment | Share
Robert Frost Sand Dunes
Feb. 15th, 2012 | 02:42 pm
posted by:
Песчаные Дюны
Там где они умрут,
Из рыжего песка
Громады волн встают.
Раз их не утопить.
Но не познать людей,
И чтоб проникнуть в мысль,
Нет по земле путей.
Корабль или дом,
Свободней с мыслью путь,
Чем в раковине сон.
By Robert Frost
But up from where they die,
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.
To come at the fisher town,
And bury in solid sand
The men she could not drown.
But she does not know mankind
If by any change of shape,
She hopes to cut off mind.
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off shell.
Link | Leave a comment | Share
Robert Frost The Cocoon
Feb. 13th, 2012 | 02:20 pm
posted by:
Осенний вечер стелет по лугам,
И лунный диск в нем не признать луной,
Он красит вяз и поле в голубой.
Неужто, дымку всю дает тот дом
С трубой одною, маленьким окном,
Где не зажжется слишком ранний свет,
Храня присутствия жильцов секрет,
Не переступит через дверь нога,
Жильцы работой заняты всегда.
Там ворожеи взаперти живут.
Скажу им, дым, который они ткут,
Искусно скручивают в кокон свой,
Скрепляет землю накрепко с луной,
Его штормам зимой вовек не сдуть,
Но им известна их плетенья суть.
By Robert Frost
That spreading in the evening air both way,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone
With but one chimney it can call its own;
So close it will not light an early light,
Keeping its life so close and out of sign
No one for hours has set a foot outdoors
So much as to take care of evening chores.
The inmates may be lonely women-folk.
I want to tell them that with all this smoke
They prudently are spinning their cocoon
And anchoring it to an earth and moon
From which no winter gale can hope to blow it,–
Spinning their own cocoon did they but know it.